Allgemein beeidigter Dolmetscher für Arabisch

Ermächtigter Übersetzer für Arabisch

Übersetzer für Englisch

Allgemein beeidigter Dolmetscher für Arabisch

Ermächtigter Übersetzer für Arabisch

Übersetzer für Englisch

Übersetzungen Arabisch-Deutsch-Englisch

Professionelles Übersetzen für die Sprachkombinationen Arabisch-Deutsch-Englisch

Ich arbeite im Saarland, Rheinland-Pfalz und bundesweit

Suchen Sie jemanden, der Ihnen, privat oder geschäftlich, als Sprachmittler einen schriftlichen Text professionell und präzise von der Ausgangsprache in die Zielsprache übersetzt – vielleicht sogar dringlich und zeitkritisch? Oder benötigen Sie einen beeidigten Übersetzer, der für alle Vertreter von Justizorganen, wie Staatsanwälte, Polizei oder Notare Übersetzungen anbietet, die auch vor Gericht Bestand haben?

Ich biete Ihnen sowohl zertifizierte als auch beglaubigte Übersetzungen an. Die Vorgaben der DIN EN ISO 17100, die in Europa der Zertifizierungs-Standard für Übersetzungsdienstleister ist, sind dabei meine tägliche Arbeitsgrundlage. Dabei setze ich die bewährten Translation Memory Systeme memoQ und SDL Trados ein.

Als vereidigter Fachübersetzer und ermächtigter Übersetzer für Arabisch habe ich deutschen Gerichten meine Übersetzer-Qualifikation für beglaubigte Übersetzungen in diesen Sprachkombinationen nachgewiesen:

Meine Auftraggeber im Saarland, Rheinland-Pfalz und bundesweit sind unter anderem deutsche Gerichte (Amtsgerichte, Landgerichte, Oberlandesgerichte, Arbeitsgerichte, Verwaltungsgericht und Sozialgericht). Meine professionellen, zertifizierten oder beglaubigten Übersetzungen gewährleisten Qualitätsstandards, die im Rechts- und Wirtschaftsverkehr anerkannt werden. Dazu zählen bei Anerkennungsstellen und Behörden z. B. Verfahren zur Anerkennung von arabischen oder englischen Zeugnissen und Diplomen.

Einen wichtigen Teil meiner Übersetzungsarbeiten bilden nationale und internationale Urkunden aller Art für Privat- und Geschäftskunden

Ich garantiere eine sprachlich einwandfreie, inhaltlich korrekte und äquivalente Übersetzung eines Dokuments / einer Urkunde, die der äußeren Gestaltungsform der mir überlassenen Vorlage entspricht. Eine fachbezogene aktuelle Terminologie ist stets enthalten.
Damit erlangt die von mir angefertigte Übersetzung eines Dokuments / einer Urkunde die glaubwürdige Aussagekraft, welche dem Original in seinem Ursprungsland zukommt. 

Im internationalen, juristischen Urkundenverkehr sorge ich gern dafür, dass Ihre von mir angefertigte Übersetzung im Ausland anerkannt wird (sog. Apostillen).

Für Privatkunden übersetze ich in der Sprachkombination Arabisch-Deutsch / Deutsch-Arabisch sowie Arabisch-Englisch / Englisch-Arabisch in der Regel diese amtlichen Schriftstücke:

Die Übersetzungen notariell beglaubigter Urkunden und Dokumente erfordern Rechtskenntnisse

Das Übersetzen von notariellen Urkunden aller Art ist ein Schwerpunkt meiner Übersetzertätigkeit. Die notwendige juristische Terminologie, die in den jeweiligen Sachgebieten verwendet wird, habe ich mir im Aufbaustudium und in speziellen Weiterbildungen angeeignet. Einen Auszug notarieller Urkunden finden Sie hier; ich stehe Ihnen jedoch auch für weitere mit meinem Know-how zur Verfügung. Bitte kontaktieren Sie mich und fragen danach!

In folgenden Rechtsgebieten habe ich mich vertieft eingearbeitet

Notariell beurkundete schuld- und sachenrechtliche Erklärungen sowie Verträge

Notariell beurkundete schuld- und sachenrechtliche Erklärungen sowie Verträge

Übersetzungen aus dem Familienrecht

Übersetzungen Arabisch-Deutsch-Englisch für Wirtschaftsunternehmen

Unternehmen, die den arabischen Wirtschaftsraum erschließen möchten, gehören auch zu meinen Kunden. Dank meiner langjährigen Berufspraxis als Übersetzer auf diesem Fachgebiet gewährleiste ich die erwartete, hohe Qualität von authentischen Übersetzungsleistungen.

Einen Auszug meiner Erfahrungen lesen Sie hier – bitte scheuen Sie sich nicht, weitere Dienstleistungen anzufragen.

Lektorate

Lektorate – akkurate Korrektur von Texten mit Sachverstand

Hohe linguistische Standards mit der 4-Augen-Prinzip-Qualitätsgarantie

Benötigen Sie ein arabisch-deutsches Lektorat für einen juristischen oder wirtschaftlichen Fachtext, ein politisches Rede-Manuskript oder ein deutsch-arabisches Lektorat für ein Ausbildungszertifikat?

Unabhängig davon, ob Sie mir eine Übersetzung einreichen oder ich nach meiner eigenen Arbeit für Sie ein Lektorat durchführe, lege ich dafür folgende Prinzipien fest:

Verlassen Sie sich darauf, dass dabei immer die inhaltliche Stimmigkeit Ihrer Übersetzung im Mittelpunkt steht. Sinn und Intention werden nicht geändert, der Stil (nur falls nötig) wird angepasst.
Warum ist das wichtig?
Eine reine Wort-für-Wort-Übersetzung des Originaltextes vermeide ich, denn die Zielsprache soll verständlich und sehr gut lesbar sein. Ist der Satzbau nicht ansprechend, passe ich seinen Informationsgehalt vorsichtig an. Als Lektor mache ich den Feinschliff: So arbeite ich aus Kundensicht und prüfe den Text auf Inhalt, sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit. Dies ist weit mehr als ein sogenanntes Korrektorat, in dem es ausschließlich um Rechtschreibung, Interpunktion und Grammatik geht.

Bevor Sie Ihre Übersetzung erhalten, greift eine weitere Qualitätssicherung

Ich arbeite nach dem 4-Augen-Prinzip und kann mich auf die bewährte Kompetenz von Muttersprachlern verlassen, die mein Lektorat erneut prüfen. Durch die Komplexität der Übersetzungen, die teilweise unter Zeitdruck entstehen, könnten sich Fehler einschleichen. Diese können dadurch optimal vermieden werden.

Am Ende halten Sie ein Dokument in Händen, das eine korrekte Rechtschreibung (Orthografie) und Grammatik der Zielsprache aufweist, sich ansprechend liest und die richtige spezielle Terminologie verwendet.

Im Übrigen sind die Kosten für ein Lektorat immer im Preis für Ihre Übersetzung enthalten! Sie erhalten alles aus einer Hand, und das spart Kosten.

Senden Sie mir gern die zu lektorierenden Dokumente per E-Mail zur Analyse zu, und Sie erhalten zeitnah einen Kostenvoranschlag.