Allgemein beeidigter Dolmetscher für Arabisch
Ermächtigter Übersetzer für Arabisch
Übersetzer für Englisch
Allgemein beeidigter Dolmetscher für Arabisch
Ermächtigter Übersetzer für Arabisch
Übersetzer für Englisch
Verlassen Sie sich auf meine methodische Vorgehensweise und vertrauen Sie meiner über 15 Jahre langen Kompetenz.
Zu meinem Berufsverständnis gehört, dass ich alle Übersetzungs- und Dolmetsch-Leistungen mit größter Sorgfalt, der gebotenen Genauigkeit und Fachkunde ausführe.
Ich biete professionelle Übersetzungen und Dolmetschdienstleistungen für die Sprachkombinationen Arabisch-Deutsch-Englisch an
Als ermächtigter Übersetzer und allgemein beeidigter Dolmetscher (Arabisch/Deutsch) sowie Übersetzer für Englisch biete ich verschiedene Dienstleistungen an:
Ich habe mich auf Übersetzungen & Dolmetschdienstleistungen in der Sprachkombination Arabisch-Deutsch-Englisch spezialisiert. Ich arbeite seit vielen Jahren für Organe der Rechtspflege, Politik, Behörden und Wirtschaft, sowie für Privatpersonen.
Einen wichtigen Teil meiner Übersetzungsarbeiten bilden nationale und internationale Urkunden aller Art für Privat- und Geschäftskunden
Ich verwende moderne und verlässliche Technik bei meinen Übersetzungstätigkeiten. Des Weiteren nutze ich bewährte Übersetzungstools wie folgend:
Lernen Sie meine Kunden aus Institutionen der Justiz, Verwaltung, Wirtschaft und Politik kennen. Viele sind Stammkunden und von meiner Arbeit überzeugt.
Sind Sie auf der Suche nach einem Übersetzer für beglaubigte Fachübersetzungen Arabisch-Deutsch-Englisch oder einem Dolmetscher Arabisch-Deutsch?
Sie sind Privat- oder Firmenkunde und möchten einen Fachtext übersetzen lassen oder einen Dolmetscher bestellen?
Schön, dass Sie hier sind! Mein Name ist Rami Aldemerdash. Ich bin vereidigter Dolmetscher und Übersetzer für die arabische Sprache sowie Übersetzer für Englisch. Mit fachbezogener, akademischer Ausbildung und über 15-jähriger Berufserfahrung unterstütze ich Sie dabei, Sprachbarrieren zu überwinden und eine präzise und reibungslose Kommunikation zu ermöglichen.
Zu meinem Berufsverständnis gehört, dass ich alle Übersetzungs- und Dolmetsch-Leistungen mit größter Sorgfalt, der gebotenen Genauigkeit und Fachkunde ausführe.
Neben Fachkompetenz, hoher Qualität und Diskretion zählt für mich gleichsam zum Kundenservice, dass ich Ihre Texte und Dokumente schnell und termingerecht übersetze. In dringenden Fällen arbeite ich außerhalb der üblichen Bürozeiten für Sie, auch am Wochenende. Die rasche Beantwortung Ihrer Anfragen sowie eine attraktive Preisgestaltung dürfen Sie ebenfalls voraussetzen.
Diese Ausbildungen und vertiefte Kenntnisse im Bereich Übersetzungen und Dolmetschen in den Fachthemen Recht, Politik und Wirtschaft zeichnen mich aus:
Auch in der Sprachkombination Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch stehe ich Ihnen für diese Schwerpunkte zur Verfügung.
Als gebürtiger Ägypter mit zahlreichen Auslandsaufenthalten erstreckt sich mein arabisches Sprachspektrum vom Maghreb über Ägypten bis hin zur Golfregion. So beherrsche ich die verschiedenen arabischen Dialekte der Umgangssprache und das Moderne Hocharabische (al-Fuṣḥā) – Modern Standard Arabic (MSA). Deshalb treffe ich immer den richtigen Ton, wenn es für Sie darum geht, z. B. als Unternehmen den arabischsprachigen Wirtschaftsraum im Nahen Osten zu erschließen – auch zwischenmenschlich.
Unabhängig davon, ob es um eine schriftliche Übersetzung geht oder um das Dolmetschen in Präsenz oder virtuell – fragen Sie mich nach einem Angebot und nehmen Sie Kontakt mit mir auf.
Ich arbeite im Saarland, Rheinland-Pfalz und bundesweit
Suchen Sie jemanden, der Ihnen, privat oder geschäftlich, als Sprachmittler einen schriftlichen Text professionell und präzise von der Ausgangsprache in die Zielsprache übersetzt – vielleicht sogar dringlich und zeitkritisch? Oder benötigen Sie einen beeidigten Übersetzer, der für alle Vertreter von Justizorganen, wie Staatsanwälte, Polizei oder Notare Übersetzungen anbietet, die auch vor Gericht Bestand haben?
Ich biete Ihnen sowohl zertifizierte als auch beglaubigte Übersetzungen an. Die Vorgaben der DIN EN ISO 17100, die in Europa der Zertifizierungs-Standard für Übersetzungsdienstleister ist, sind dabei meine tägliche Arbeitsgrundlage. Dabei setze ich die bewährten Translation Memory Systeme memoQ und SDL Trados ein.
Als vereidigter Fachübersetzer und ermächtigter Übersetzer für Arabisch habe ich deutschen Gerichten meine Übersetzer-Qualifikation für beglaubigte Übersetzungen in diesen Sprachkombinationen nachgewiesen:
Meine Auftraggeber im Saarland, Rheinland-Pfalz und bundesweit sind unter anderem deutsche Gerichte (Amtsgerichte, Landgerichte, Oberlandesgerichte, Arbeitsgerichte, Verwaltungsgericht und Sozialgericht). Meine professionellen, zertifizierten oder beglaubigten Übersetzungen gewährleisten Qualitätsstandards, die im Rechts- und Wirtschaftsverkehr anerkannt werden. Dazu zählen bei Anerkennungsstellen und Behörden z. B. Verfahren zur Anerkennung von arabischen oder englischen Zeugnissen und Diplomen.
Ich garantiere eine sprachlich einwandfreie, inhaltlich korrekte und äquivalente Übersetzung eines Dokuments / einer Urkunde, die der äußeren Gestaltungsform der mir überlassenen Vorlage entspricht. Eine fachbezogene aktuelle Terminologie ist stets enthalten.
Damit erlangt die von mir angefertigte Übersetzung eines Dokuments / einer Urkunde die glaubwürdige Aussagekraft, welche dem Original in seinem Ursprungsland zukommt.
Im internationalen, juristischen Urkundenverkehr sorge ich gern dafür, dass Ihre von mir angefertigte Übersetzung im Ausland anerkannt wird (sog. Apostillen).
Für Privatkunden übersetze ich in der Sprachkombination Arabisch-Deutsch / Deutsch-Arabisch sowie Arabisch-Englisch / Englisch-Arabisch in der Regel diese amtlichen Schriftstücke:
Das Übersetzen von notariellen Urkunden aller Art ist ein Schwerpunkt meiner Übersetzertätigkeit. Die notwendige juristische Terminologie, die in den jeweiligen Sachgebieten verwendet wird, habe ich mir im Aufbaustudium und in speziellen Weiterbildungen angeeignet. Einen Auszug notarieller Urkunden finden Sie hier; ich stehe Ihnen jedoch auch für weitere mit meinem Know-how zur Verfügung. Bitte kontaktieren Sie mich und fragen danach!
Notariell beurkundete schuld- und sachenrechtliche Erklärungen sowie Verträge
Notariell beurkundete schuld- und sachenrechtliche Erklärungen sowie Verträge
Übersetzungen aus dem Familienrecht
Unternehmen, die den arabischen Wirtschaftsraum erschließen möchten, gehören auch zu meinen Kunden. Dank meiner langjährigen Berufspraxis als Übersetzer auf diesem Fachgebiet gewährleiste ich die erwartete, hohe Qualität von authentischen Übersetzungsleistungen.
Einen Auszug meiner Erfahrungen lesen Sie hier – bitte scheuen Sie sich nicht, weitere Dienstleistungen anzufragen.
Hohe linguistische Standards mit der 4-Augen-Prinzip-Qualitätsgarantie
Benötigen Sie ein arabisch-deutsches Lektorat für einen juristischen oder wirtschaftlichen Fachtext, ein politisches Rede-Manuskript oder ein deutsch-arabisches Lektorat für ein Ausbildungszertifikat?
Unabhängig davon, ob Sie mir eine Übersetzung einreichen oder ich nach meiner eigenen Arbeit für Sie ein Lektorat durchführe, lege ich dafür folgende Prinzipien fest:
Verlassen Sie sich darauf, dass dabei immer die inhaltliche Stimmigkeit Ihrer Übersetzung im Mittelpunkt steht. Sinn und Intention werden nicht geändert, der Stil (nur falls nötig) wird angepasst.
Warum ist das wichtig?
Eine reine Wort-für-Wort-Übersetzung des Originaltextes vermeide ich, denn die Zielsprache soll verständlich und sehr gut lesbar sein. Ist der Satzbau nicht ansprechend, passe ich seinen Informationsgehalt vorsichtig an. Als Lektor mache ich den Feinschliff: So arbeite ich aus Kundensicht und prüfe den Text auf Inhalt, sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit. Dies ist weit mehr als ein sogenanntes Korrektorat, in dem es ausschließlich um Rechtschreibung, Interpunktion und Grammatik geht.
Ich arbeite nach dem 4-Augen-Prinzip und kann mich auf die bewährte Kompetenz von Muttersprachlern verlassen, die mein Lektorat erneut prüfen. Durch die Komplexität der Übersetzungen, die teilweise unter Zeitdruck entstehen, könnten sich Fehler einschleichen. Diese können dadurch optimal vermieden werden.
Am Ende halten Sie ein Dokument in Händen, das eine korrekte Rechtschreibung (Orthografie) und Grammatik der Zielsprache aufweist, sich ansprechend liest und die richtige spezielle Terminologie verwendet.
Im Übrigen sind die Kosten für ein Lektorat immer im Preis für Ihre Übersetzung enthalten! Sie erhalten alles aus einer Hand, und das spart Kosten.
Senden Sie mir gern die zu lektorierenden Dokumente per E-Mail zur Analyse zu, und Sie erhalten zeitnah einen Kostenvoranschlag.
Dolmetschen ist die unabdingbare Kommunikationsbrücke zwischen Sprach- und Kulturkreisen.
Als allgemein beeidigter Dolmetscher übertrage ich einen gesprochenen bzw. laut vorgelesenen Text von der Ausgangssprache in die Zielsprache. Für eine erfolgreiche Verdolmetschung achte ich des Weiteren sehr auf Gestik, Mimik, Körpersprache, Intonation und Sprechgeschwindigkeit. Auch eine adäquate Konferenztechnik, Headsets und moderne EDV sowie stabile Internetverbindungen sind wesentlich.
Ich verfüge über jahrelange Erfahrung in diesen Sprachkombinationen:
Für Geschäftskunden, Notare und Rechtsanwälte, Polizei oder Behörden, die Dolmetsch-Dienstleistungen in den Bereichen Recht, Wirtschaft und Politik benötigen, ist es sinnvoll, einen Fachmann zu wählen:
Die Inhalte der Verdolmetschung zeichnen sich nicht nur durch eine spezielle Terminologie aus, sondern es müssen auch die kommunikativen Konventionen berücksichtigt werden. Selbstverständlich orientiere ich mich bei diesen branchentypischen Kommunikationen immer am Kulturkreis des jeweiligen Marktes, was mir als muttersprachlichen Ägypter leicht fällt.
Auf Tagungen oder bei Konferenzen ist es wichtig, dass die Verständigung reibungslos funktioniert. Simultandolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine und übertragen den vom Redner gesprochenen Text zeitgleich (simultan) in die Zielsprache. Dieses Dolmetschen erfordert eine besonders hohe Konzentration.
Die Übertragung in die Zielsprache beginnt erst, sobald der Redner seinen Beitrag beendet hat.
Während des Gespräches befindet sich der Dolmetscher hinter oder neben einer Person und flüstert ihr die verdolmetschte Sprache ins Ohr.
Die Anforderung an Video- und Telefondolmetschen, die zum Fern-Dolmetschen zählen, sind in der
DIN EN ISO 20108:2017 geregelt (Simultandolmetschen – Qualität und Übertragung von Ton- und Bildeingang – Anforderungen).
Bei dieser Verdolmetschung kommt es besonders auf eine einwandfreie Übertragungsqualität an: Zu hohe Latenzen (Verzögerungen; bei Videotelefonie nicht über 30 Millisekunden) gilt es zu vermeiden. Frequenzband und Lippen-Synchronität müssen stimmen, um zeitintensive Rückfragen, verlorene Inhalte oder Pausen zu verhindern. Selbstverständlich spielen auch Vertraulichkeit (gem. DSGVO, auch in Bezug auf cloud-basierte Software) und technisch verlässliche Systeme eine große Rolle. Als meine Kunden dürfen Sie sich auf diese Verdolmetschungs-Qualität verlassen.
Wenn Sie für Ihre Tagung oder Videokonferenz einen arabisch-deutsch und deutsch-arabischen Dolmetscher benötigen, nehmen Sie gern Kontakt für ein zeitnahes Angebot auf.
Anspruchsvoller Dolmetsch-Anlass bei Tagungen und Empfängen in Deutschland oder arabischen Staaten, Dolmetschen vor Gerichten oder bei Notarterminen, Verhandlungs-Dolmetschen oder bei Medizinisch-Psychologischen Untersuchungen (MPU) – lesen Sie hier einen Auszug aus meinen Referenzen:
Glaubwürdige Übersetzungen gemäß der festgelegten Stilrichtungen der DIN EN ISO 17100
Ob Privatperson oder Geschäftsfrau und Geschäftsmann – jedes Anliegen durchläuft meine hohen Qualitäts-Standards, die ich zusätzlich zur DIN EN ISO 17100 einhalte:
Der verlässliche Schutz Ihrer persönlichen Daten ist mir ebenso wichtig, wie der vertrauliche Umgang mit diesen. Sie erhalten jederzeit Auskunft über alle Daten, die ich von Ihnen zu Geschäftszwecken DSGVO-konform speichere und lösche. Mehr über meinen Datenschutz
Ich biete Ihnen sowohl zertifizierte als auch beglaubigte Übersetzungen an, die von einem zweiten zertifizierten Muttersprachler auf Rechtschreibung, Grammatik und inhaltliche Stimmigkeit gegengeprüft werden.
Damit Telefon- und Video-Konferenzen möglichst reibungslos laufen, arbeite ich mit moderner EDV und Software (DSGVO-konform).
Alle internen Abläufe entsprechen einem wirksamen Qualitätsmanagement (QM) nach DIN ISO EN 9001, das einer steten Verbesserung unterliegt.
Wenn Sie für Ihre Urkunde eine Apostille benötigen, welche im Ausland die Echtheit der Unterschrift und die Befugnis des Ausstellers (gem. Haager Übereinkommen) bestätigt, unterstütze ich Sie gern dabei.
Ist Ihre Anfrage bei mir eingegangen, nehme ich – vor allem bei Nachfragen – möglichst innerhalb von 24 h Kontakt zu Ihnen auf, um ein passendes Angebot zu erstellen. Auch in anderen Fällen haben Sie zeitnah eine Antwort von mir.
Ob zeitlich unkritische oder dringende, zeitkritische und selbst beglaubigte Übersetzungen – senden Sie mir einfach Ihre Dokumente per E-Mail zu. In der Regel finde ich eine akzeptable Lösung, Ihren Wunsch zu erfüllen. Bei umfangreicheren Arbeiten arbeite ich mit einem bewährten Netzwerk aus akademischen Sprach- und Kulturmittlern zusammen.
Auf Basis Ihrer eingereichten Dokumente erstelle ich Ihnen ein faires Angebot.
Faktoren der Kalkulation sind z. B. die Datengrundlage (digital editierbar oder Papierform), der Umfang der Normzeilen, der Rechercheaufwand etc. Stammkundinnen und Stammkunden erhalten individuelle Sonderkonditionen.
Ich habe während der Covid-19-Pandemie investiert, um Ihnen einen hochwertigen, digitalen Kontakt und weiterhin beste Beratungsqualität zu bieten. Des Weiteren nutze ich bewährte Übersetzungstools wie memoQ und SDL Trados.
Überzeugen Sie sich von meiner Arbeitsweise und nehmen Sie Kontakt auf: Sie erhalten zeitnah ein kostenloses, für Sie unverbindliches Angebot.
Auswahl an Referenzkunden aus Justiz, Verwaltung, Wirtschaft und Politik
Seit 15 Jahren verlassen sich meine Kundinnen und Kunden auf meine Qualifikationen als ermächtigter Übersetzer Arabisch-Deutsch-Englisch und allgemein beeidigter Dolmetscher (Arabisch/Deutsch). Da ich mich auf Recht, Politik und Wirtschaft spezialisiert habe, stammt das Gros meiner zufriedenen Stammkundschaft aus Behörden und Institutionen dieser Bereiche.
Für das Orient-Institut Beirut, eines der zehn deutschen Auslandsinstitute der bundesunmittelbaren Max Weber Stiftung – Deutsche Geisteswissenschaftliche Institute im Ausland, war ich als Dolmetscher bei Konferenzen in Ägypten, in Saudi-Arabien, Qatar und den Arabischen Emiraten tätig.
Als Geschäftsführer leite ich seit 15 Jahren das Übersetzungsbüro Pharos24 in Saarbrücken, das bundesweit hochqualitative Übersetzungen und Dolmetsch-Dienstleistungen in über 40 Sprachen anbietet.
Sie haben ein Dokument, das fachlich und inhaltlich korrekt übersetzt werden soll oder benötigen einen Dolmetscher? Sprechen Sie mich einfach über mein Kontaktformular an und Sie erhalten zeitnah eine Rückmeldung von mir.
Stellen Sie mir hier Ihre kostenlose Anfrage
Sie sind Privat- oder Firmenkunde und möchten einen Fachtext übersetzen lassen oder einen Dolmetscher bestellen?
Senden Sie mir entweder eine E-Mail oder nutzen Sie das nachstehende Formular für Ihr Anliegen. Sie erhalten von mir umgehend ein kostenloses und für Sie unverbindliches Angebot.
Gern bin ich Ihnen behilflich und berate Sie sowohl persönlich in meinem Büro als auch telefonisch oder in einer Videokonferenz, Montag bis Freitag von 09.00 bis 17.00 Uhr.
Telefon: +49 681 509 805 91
Fax: +49 681 509 805 92
Handy & WhatsApp: +49 174 208 42 17
info[@]aldemerdash.de
Herr Rami Aldemerdash
Übersetzungsbüro Pharos
1. Etage, 1. Büro rechts
Karl-Marx-Str. 1
66111 Saarbrücken