Allgemein beeidigter Dolmetscher für Arabisch

Ermächtigter Übersetzer für Arabisch

Übersetzer für Englisch

Allgemein beeidigter Dolmetscher für Arabisch

Ermächtigter Übersetzer für Arabisch

Übersetzer für Englisch

Versierte Verdolmetschung für Organe und Vertreter aus Justiz, Politik und Wirtschaft

Simultan-, Konsekutiv-, Gesprächs- und Fern-Dolmetschen für alle Anlässe

Dolmetschen ist die unabdingbare Kommunikationsbrücke zwischen Sprach- und Kulturkreisen.
Als allgemein beeidigter Dolmetscher übertrage ich einen gesprochenen bzw. laut vorgelesenen Text von der Ausgangssprache in die Zielsprache. Für eine erfolgreiche Verdolmetschung achte ich des Weiteren sehr auf Gestik, Mimik, Körpersprache, Intonation und Sprechgeschwindigkeit. Auch eine adäquate Konferenztechnik, Headsets und moderne EDV sowie stabile Internetverbindungen sind wesentlich.

Ich verfüge über jahrelange Erfahrung in diesen Sprachkombinationen:

Für Geschäftskunden, Notare und Rechtsanwälte, Polizei oder Behörden, die Dolmetsch-Dienstleistungen in den Bereichen Recht, Wirtschaft und Politik benötigen, ist es sinnvoll, einen Fachmann zu wählen:
Die Inhalte der Verdolmetschung zeichnen sich nicht nur durch eine spezielle Terminologie aus, sondern es müssen auch die kommunikativen Konventionen berücksichtigt werden. Selbstverständlich orientiere ich mich bei diesen branchentypischen Kommunikationen immer am Kulturkreis des jeweiligen Marktes, was mir als muttersprachlichen Ägypter leicht fällt.

Auf Tagungen oder bei Konferenzen ist es wichtig, dass die Verständigung reibungslos funktioniert. Simultandolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine und übertragen den vom Redner gesprochenen Text zeitgleich (simultan) in die Zielsprache. Dieses Dolmetschen erfordert eine besonders hohe Konzentration.

Die Übertragung in die Zielsprache beginnt erst, sobald der Redner seinen Beitrag beendet hat.

Während des Gespräches befindet sich der Dolmetscher hinter oder neben einer Person und flüstert ihr die verdolmetschte Sprache ins Ohr.

Die Anforderung an Video- und Telefondolmetschen, die zum Fern-Dolmetschen zählen, sind in der

DIN EN ISO 20108:2017 geregelt (Simultandolmetschen – Qualität und Übertragung von Ton- und Bildeingang – Anforderungen).

  • Unter Distance-Interpreting ist zu verstehen, dass sich einer der Kommunikationsteilnehmer nicht im selben Raum wie die anderen befindet, sondern per Video zugeschaltet ist. Oder es handelt sich um eine Verdolmetschung eines Telefonates für eine Person, bei der man sitzt.
  • Remote Interpreting gehört auch dazu, allerdings wird unterschieden zwischen remote (der Dolmetscher befindet sich in einem Nebenraum oder geografisch an einem anderem Ort) und full remote (auch die Kommunikationsteilnehmer befinden sich geografisch an unterschiedlichen Orten).

Bei dieser Verdolmetschung kommt es besonders auf eine einwandfreie Übertragungsqualität an: Zu hohe Latenzen (Verzögerungen; bei Videotelefonie nicht über 30 Millisekunden) gilt es zu vermeiden. Frequenzband und Lippen-Synchronität müssen stimmen, um zeitintensive Rückfragen, verlorene Inhalte oder Pausen zu verhindern. Selbstverständlich spielen auch Vertraulichkeit (gem. DSGVO, auch in Bezug auf cloud-basierte Software) und technisch verlässliche Systeme eine große Rolle. Als meine Kunden dürfen Sie sich auf diese Verdolmetschungs-Qualität verlassen.

Wenn Sie für Ihre Tagung oder Videokonferenz einen arabisch-deutsch und deutsch-arabischen Dolmetscher benötigen, nehmen Sie gern Kontakt für ein zeitnahes Angebot auf.

Referenzen: Dolmetschen arabisch-deutsch und deutsch-arabisch

Anspruchsvoller Dolmetsch-Anlass bei Tagungen und Empfängen in Deutschland oder arabischen Staaten, Dolmetschen vor Gerichten oder bei Notarterminen, Verhandlungs-Dolmetschen oder bei Medizinisch-Psychologischen Untersuchungen (MPU) – lesen Sie hier einen Auszug aus meinen Referenzen:

Dolmetschen für Behörden und Institutionen: